Профессиональный праздник переводчика

Мария Бунос
Сентябрь 2015
Международный день переводчика был учрежден в 1991 году Международной федерацией переводчиков (FIT). Дата также не случайна, 30 сентября – это день памяти первого переводчика Библии на латинский язык Святого Иеронима. Именно он по праву считается покровителем переводчиков.

По случаю профессионального праздника мы расскажем, кто и почему называет себя переводчиком с французского языка в Беларуси.
Кто такой «переводчик французского языка в Беларуси» сегодня?
Не будем скрывать, это – зверек редкой породы в наших широтах, который сразу он учился пять лет на переводческом факультете минского иняза, потом проходил различного рода повышения квалификации во франкоговорящих странах мира и только после того стал переводить. По мнению одного из самых известных и опытных преподавателей перевода Вадима Венедиктовича Колесникова (доцент кафедры теории и практики перевода МГЛУ, переводческий стаж – 46 лет), «научить переводу невозможно, можно только помочь научиться тому, кто задался целью и имеет к тому склонность».
Что, кого и как он переводит?
Переводит он чаще письменно все, что только можно себе представить: от маркетинговых презентаций и контрактов до литературных произведений и кинофильмов. Устно переводит реже, как правило, на деловых переговорах, артистических «тусовках», и еще реже, в кабине синхронного перевода на международных мероприятиях. Чтобы переводить профессионально переводчику французского языка нужно не только образование, но и сразу все виды специализаций за плечами. Он единственный несет ответственность за то, чем закончится разговор, и всегда готов ссылаться на В.Г. Гака в случае необходимости.
И зачем ему покровитель?
Покровитель нужен переводчику французского языка, чтобы последнему было что, кого и зачем переводить в Беларуси, ведь французский язык все чаще относят к «редким» в нашей стране.

Также он не повредит, чтобы обеспечить право специалиста на достойную оплату своего труда, «ведь качественный продукт перевода – это не только собственно адекватный перевод, но и профессиональная редактура носителем языка» напоминает о стандартах качества перевода начальник департамента перевода компании «Франс Групп» Антон Клеванский (переводческий стаж – 10 лет).

И, тем более, нужен покровитель устному переводчику, ведь только чудо поможет белорусскому заказчику понять, что переговорщики из Франции, Бельгии, часто Швейцарии и стран Африки предпочитают вести диалог на родном французском языке.
Компания «Франс Групп» с 2010г. предоставляет широкий спектр услуг в области языкового сопровождения (устный и письменный перевод всех видов и тематик, сопровождение делегаций и локализация маркетинговых материалов). Наши клиенты – это ведущие французские и белорусские компании, дипломатические представительства ряда стран и международные проекты.
Фотография © pinterest.com
Made on
Tilda