Торжество – это не только выбор нарядов, разработка меню, декор помещения и дизайн сервировки, это — сценарий и… самостоятельный вид переводческих услуг. О том, как к свадьбе готовится переводчик и что ему вообще делать на таком торжестве, рассказала наша коллега Дина Кабитенко, которая чаще других работает на двуязычных свадьбах.
«Работа на торжественных мероприятиях — это умение владеть аудиторией, своим голосом и знать свое место по отношению к оратору».
Если вы готовите деловое, светское либо торжественное мероприятие
с участием зарубежных гостей, мы будем рады помочь в его организации и обеспечении лингвистического сопровождения.
Что сложнее: переводить синхронно или публично?
Это, пожалуй, самый часто задаваемый вопрос устному переводчику. Сложно в этой профессии все, нужно быть готовым к разным видам стресса. Работа на торжественных мероприятиях – это умение владеть аудиторией, своим голосом и знать свое место по отношению к оратору.
Как этому научиться?
Есть определенный комплекс упражнений на разогрев речевого аппарата. С него нужно начинать этот ответственный день. Далее пересмотреть сценарий. Его, как правило, можно получить заранее, иногда даже есть возможность накануне встретиться не только с главными виновниками торжества, но и с ведущими. Важно, чтобы само наличие перевода было гармонично встроено в общую канву вечера, с точки зрения тайминга также нужно учитывать время на перевод.
Как реализуется перевод на мероприятии?
Технически мы предлагаем клиенту 2 решения: если в числе гостей очень мало тех, кому нужен перевод, мы предлагаем воспользоваться специальными передающими устройствами. Переводчик находится в физической близости от ораторов, но не работает на публику, а нашептывает перевод в микрофон. Гости получают его в наушник и могут находиться в радиусе нескольких десятков метров. Такое решение комфортно для всех, позволяет экономить время. Если же аудитория двуязычная, то переводить нужно в микрофон на публику.