Если вы пишете франкоговорящему заказчику через Google Translate, тогда мы идем к вам.
Дело в том, что языковая пара «русский / французский» крайне плохо отработана в автоматизированной системе перевода. Исключение — тексты, составленные из клише. И таких немного.
Что мы переводим письменно?
- Документацию техническую и юридическую.
Термины разбираем со специалистами, им же даем перевод на вычитку. - Маркетинговые материалы, как, например, брошюры, статьи рекламного характера.
Зачастую речь идет о международных проектах, поэтому контент изначально адаптирован к передаче на других языках, но бывают и случаи, когда контент нужно просто переписать, сменив акценты, формат подачи информации и др.
О чем спрашивают заказчики услуги «Письменный перевод»?
Вы переводите на французский?
Мы можем вести вашу переписку на французском языке, но переводить маркетинговые материалы (контент для сайта, рекламные макеты, брошюры и др.), равно как и литературный текст, будем только с редактором — носителем языка. Главное в таких текстах прячется «между строк», и, действительно, «глазами не увидишь».
Почему вы не возьметесь за книгу в 100 страниц до завтра?
В среднем перевод 1 страницы выполняется в течение 1 часа. Если вам обещают перевести книгу на 100 страниц за 3 дня, будьте уверены, в ход пойдет Google Translate без пост-редактуры 🙂 К слову, в нашем бюро ваш текст будет всегда читать, как минимум, 2 специалиста: переводчик + редактор. Технические тексты редактируются с экспертом-консультантом в данной области.
Почему текст перевода короче оригинала?
В ходе перевода текст может оказаться как короче, так и длиннее. Все зависит от переводческих трансформаций, которые были применены. Но если разница более 1/3, присылайте нам на экспертизу качества перевода.