Письменный перевод — дело нуж(д)ное, ответственное и немножко креативное

Если вы пишете франкоговорящему заказчику через Google Translate, тогда мы идем к вам.

Дело в том, что языковая пара «русский /  французский» крайне плохо отработана в автоматизированной системе перевода. Исключение — тексты, составленные из клише. И таких немного.

Что мы переводим письменно?

  • Документацию техническую и юридическую.
    Термины разбираем со специалистами, им же даем перевод на вычитку.
  • Маркетинговые материалы, как, например, брошюры, статьи рекламного характера.
    Зачастую речь идет о международных проектах, поэтому контент изначально адаптирован к передаче на других языках, но бывают и случаи, когда контент нужно просто переписать, сменив акценты, формат подачи информации и др.

О чем спрашивают заказчики услуги «Письменный перевод»?

  1. Вы переводите на французский?

Мы можем вести вашу переписку на французском языке, но переводить маркетинговые материалы (контент для сайта, рекламные макеты, брошюры и др.), равно как и литературный текст, будем только с редактором — носителем языка. Главное в таких текстах прячется «между строк», и, действительно, «глазами не увидишь». 

  1. Почему вы не возьметесь за книгу в 100 страниц до завтра? 

 В среднем перевод 1 страницы выполняется в течение 1 часа. Если вам обещают перевести книгу на 100 страниц за 3 дня, будьте уверены, в ход пойдет Google Translate без пост-редактуры 🙂  К слову, в нашем бюро ваш текст будет всегда читать, как минимум, 2 специалиста: переводчик + редактор. Технические тексты редактируются с экспертом-консультантом в данной области. 

  1. Почему текст перевода короче оригинала?

В ходе перевода текст может оказаться как короче, так и длиннее. Все зависит от переводческих трансформаций, которые были применены. Но если разница более 1/3, присылайте нам на экспертизу качества перевода.

#FGЖурнал